Well, this is not supposed to be posted here, but I can’t help but writing about a wonderful meeting with the two visitors on my blog. Yes, of course this is my first time having a オフ会[off-kai], I mean, in real world I met two young guests all the way from Singapore. Windbell and double are staying in Tokyo for a week and a bit to have fun. And to my surprise a boy named double is 17. Ouch, ouch, OOOOOOOUCH, I am almost 10 years elder than him, so I am such an オジサン, am I not? orz Meanwhile Windbell is 20. Anyway, young is good…
They already explored not only Akihabara, but Otome Road in Ikebukuro, so there was nothing particular left to show. However, it was Sunday so maybe we could see something interesting on the main boulevard. Yes, I was right. The street was blocked, and there were some 地下アイドル[chika idol] and cosplayers. I think you had better check the blogs of double and Windbell since their photos are far better than mine. Read the rest of this entry »
There’s no need to explain 眼鏡萌え[megane-moe, glasses-moe] now, but there’s a new mystery coming out. If he is really really cruel, remorselss, and does icy treatments, he would be classifeied as a 鬼畜[kichiku] which means a barbarian. And if he turns you on somehow, you would sure have a 鬼畜萌え[kichiku-moe]. To be honest, I know I am a ドエム, I can’t say I like this type of a person. At best, my point has to be tsundere, so I don’t like to be phisically punished(Of course not!).
But wait, if you look a kichiku person, does he happen to wear glasses? If yes, he would be classified as a 鬼畜眼鏡[kichiku megane]. Yes, a glass is a very important item for such a kichiku for some reason. Maybe that’s because it could give him a cooler and smarter impression, I suppose so. So mostly such a 鬼畜眼鏡 might be an expert on something. Like a professor at university, a boss at the big company, in other words, such a high-rank person. And yes, he enjoys doing cruel things to a certain person though he doesn’t show the real him most of the times.
Actually, this term stems from the same title BL game(see above image), but I feel this type of person has getting into the mainstream(oh why?). If you encounter someone who is voiced by Koyasu Takehito, watch out, more than 75% he could be possibly a 鬼畜眼鏡 such as Jade Cartiss in Tales of Fandom or Himuro-sensei in Tokimeki Memorial Girls’ Side. Ugh, how come Koyasu-san always voices such a kichiku megane? Though I know he is well-known as a 総攻め声優[souzeme seiyu].
There’s often an old saying, the more secrets there are, the more people want to pry…and the stronger the bond between the two persons, the more it turns us on…I assume this theory has brought about this genre of 萌え[moe]…yes, that is 主従萌え[shujuu-moe]. 主従[shujuu] means master-servant relationship. Technically we can say 主従関係[shujuu kankei]. For some reason, I feel this kind of thing is getting popular more and more…come to think of it, we already have a butler cafe, don’t we? But then what is so special in this? Speaking of master-servant relationship anime, I can think of Zero’s Familiar, Kimi ga aruji de shitsuji ga ore de, Himawari!, and so on…and mentioning some certain pairs, Haruhi×Kyon, Shuurei×Seiran in Saiunkoku monogatari, Sebastian x Ciel in Kuroshitsuji. If it gets doujin staff, it could be uncountable. Mostly, a master should be very cold and arrogant(yes, defintely tsundere), and a servant has to obey (his?)master…No matter how hard the master is, no matter what the master does to the servant, the servant has to respect and follow the master…
Having said that, the master actually cares about his servant more than anybody else, and the servant would be sure of that. That’s why the servant can endure the tough work his master gives. I daresay the master is even sure that his servant never betrays him, and the servant knows his master can’t do anything without him, he has nobody to help him. To anyone who doesn’t know this weird relationship, it seems to be very awful. But actually the two persons are bound by a strong bond…If you want to pry the deep secret, yes, you might have a 主従萌え.
Mostly in this kind of doujin manga, a master is so hard to understand and always swears him. But his servant shall do whatever he asks. When almost all the people around him leave him, and when he really really needs someone to be by him, only his servant stands by him…and finally the master shows his dere-side. Whoa, this is something like お約束 in this genre, though.
One more thing, in BL circles mostly a master would be uke, and his servant would be seme. There might be other way around, but only when they do “it”(maybe almost the last scene), the servant gets very aggressive. Yes, this is what’s-called 下剋上オチ[gekokujou-ochi, gekokujou conclusion].
Yes, I often hear this word lately, but everytime I came across this, I wondered what it was meant to be. フラグ[furagu] merely means a flag, but I assume when you come across it, you might be playing a bishoujo or otome game. When you pursue a certain girl/boy in such a game, you would definitely encounter some questions which enable you to go forward at the certain points. You need to choose a right answer, otherwise you would fail to pursue her/him. Yes, those questions don’t seem to be so important, but actually they are. Because if you don’t choose a right one, you can’t get a happy conclusion. The right answer must be hiding in the questions…that is フラグ[furagu]. If you can tell the answer you selected might be correct, you could say like フラグが立った[furagu ga tatta] to mean “successfully passed the point,” or “it is going to be okay.” But don’t get reassured until you have a happy ending!
Having said that, I feel フラグ things are actually used in real life, especially in real love. In the song 愛しの彼が振り向かない[Mikuru’s version], she says フラグ twice like フラグを立てる[furagu wo tateru]. Literally it means to stand a flag, but something is missing. It should mean to stand a flag in order to make him/her come to you. To get to the point, it means to make passes at him/her. This is a bit old way to say this, but we used to say モーションをかける[motion wo kakeru]. So if a girl/boy whom you don’t know well speaks to you, don’t miss it, he/she would be trying to stand a flag in order to get you!
Technically, this kind of flag shall be called 恋愛フラグ[ren-ai flag, a flag of love] since this can be seen in the process of love. There’s a spin-off, 死亡フラグ[shibou flag, a flag of death
not Death Note]. If you tell a premonition of someone’s death, watch out, there would be a 死亡フラグ on the person. Well, I think if I give you a better example, I shall definitely some detective/horror films, manga, anime or whatever. In Kindaichi’s File (yes, I know it’s too old), I used to have fun in guessing who gets killed first. Such a person always is evil-looking. When everyone in the episode gets together, someone accidentally mentions what happened there a long time ago…That chills the atomosphere so badly.
“Don’t mention it! Let bygone be bygone!“[←upon hearing this, Kindaichi tells something bad happened there and they do know about it.]
The one who says like above is absolutely going to die soon. Or the one who really gets surprised to hear it. Yes, a 死亡フラグ is standing on him. Next morning his carcass can be found in front of everyone else. Kyaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!! This is just a prelude for the nightmare…To be continued…
Nah, this is something like a お約束? That’s too cliched, though…Yes, we have seen this kind of フラグ everywhere. In a war film, when a man who is going to the warplace says, “If I could come back, we will get married(or open a small restaurant),” he never comes back since there is a 死亡フラグ on him. During the battle, when either of the two says, “You can leave it to me, just go!” or “I will follow you for sure, I’ll be fine!,” yes, there is a 死亡フラグ on him[for example; Titanic, Brotherhood]. In a yakuza film, when he turns himself in to stop being a yakuza, there is a 死亡フラグ on him since he gets stabbed just before he reaches to the police station.
Well in real life, if your friend rings you all of a sudden, and talks about the old memories, watch out, there might be a 死亡フラグ on him/her for some reason. No, don’t hang up! Keep talking! Get rid of the flag!
A brand-new genre of 萌え[moe] has come though I guess this is to be for women. Before I start with this, I should talk about ファザコン[fazakon] first. If you really really love your dad, and if you always follow such a gentleman like your dad(or your ideal gentleman), you might have ファザコン[father complex]. There’s not only ファザコン, but マザコン[mazakon, mother complex], ブラコン[burakon, brother complex], and シスコン[shisukon, sister complex]. Oh hey, if an elder brother complex, it should be equal to お兄ちゃん萌え[onii-chan moe], and if a younger sister complex, it should be 妹萌え[imouto moe].
At any rate, if there is a better ring to ファザコン in otaku way, I would like to replace it as カレセン萌え[karesen moe]. To get to the point, カレセン means to love a middle-aged man or even a bit old man. He wouldn’t even have to be that gorgeous and handsome, but gentle and good-hearted. If he seems to be a bit lonesome, it might be much better. I’d venture to say he would be a bachelor and…sorry for saying like this, but a ダメ男[dameo, sucker]. But I can ganrantee there are a lot of girls who love such a ダメ男. 🙂
But why カレセン? カレセン is actually an abbreviation of 枯れたおじさん専門（科）[kareta ojisan senmon(ka)]. 枯れた is an adjective form of 枯れる[wither], and おじさん[ojisan] means a middle-aged man. 専門[senmon] means fancy, taste, or your department here. In this case, we don’t say 専門, but just abbreviate it as 専[sen]. Here’s a little more examples; デブ専[debusen, to love fat girls only] or ブス専[bususen, to love ugly girls only].
Anyway, 枯れたおじさん means a withered middle-aged man litarally. So why is this a new type of 萌え? What’s the point in 枯れたおじさん? The above book mentions some points like below…
a. He can make the most of his free time.
b. He looks nice on the backstreet.
c. He prefers cats than dogs.
d. He prefers a bottle of beer than a can of it.
e. He must be drinking alone at his favorite bar. At a tiny little bar.
f. He is a kind of well-informed, but he is so modest.
g. He dosen’t follow women or money so much.
h. He accepts his age. This means he doesn’t try to look himself younger.
Come to think of it, I actually have such friends, and I like them since I can relax in front of them. They kindly listen to me, and share with me his knowledge. In BL circles, there is already a genre called オヤジ受け[oyaji-uke]. Even though I can’t think of any karesen characters in anime at all (maybe Watari in Death Note? No way.), I believe there must be girls who has a karesen taste.
I wish I could be loved by such a karesen girl when I get older. (・ε・) Gyaaaaaa, what if I still remained single after 40!? Okay, I shall bet the rest of my life on karesen. orz
Well, this is kind of a ritual in Japan, we usually decide some yearly famous words at the end of the year. It could be what a celebrity says, a politician says, or whatever. I am not interested in this kind of thing, but maybe as for the last year, it could be どんだけぇ～[dondakeee] or そんなの関係ねえ！[son-nano kankei ne] or something like that. Personally, everytime someone around me recites this kind of word, I get irritated though I have to laugh formally. Maybe that’s because I detest that kind of celebrities. 😦
Anyway, something is becoming a thing among most schoolgirls. Yes, that is KY language. You know, when I was a schoolboy, コギャル語[hogyaru-go] was popular such as 超[chou]+adjective, 鬼[oni]+adjective which mean super- or hyper-. They used to say 超BAD！or チョベリバ[choberiba] which mean very bad. Sounds very nostalgic to me, do those recent schoolgirls still say like this? I don’t think so.
KY stands for 空気が読めない[kuuki ga yomenai]. I know you don’t say this in English like read the air(空気を読む). Er, to get to the point, it means not be able to feel what’s going on around you. It’s not clear if I say read the atomosphere, is it? On the bulltien board, it might be written like 空気嫁[kuuki yome] to ask someone to feel the atomosphere. Nah, it’s wrong. 嫁[yome] fills in for 読め[yome]. Sounds like 2ch, though.
In this way, whatever should be abbriviated by those schoolgirls shall be called KY語[KY-go]. If they have a time to come up with these acronyms, why don’t they say it naturally? It doesn’t take time, though. At any rate, I shall list what I learned out here.
・ＡＭ＝後でまたね[ato de matane, see you later]
・ＡＴＭ＝アホな父ちゃんもういらへん[aho na touchan mou irahen, I don’t need my stupid dad]
・ＣＢ＝超微妙[chou bimyou, very indescribable]
・ＤＤ＝誰でも大好き[dare demo daisuki, anyone loves]
・ＤＫ＝大事なところでかむ[daiji na tokoro de kamu, blow your important lines]
・ＦＫ＝ファンデ濃い[fande koi, very thick fundation]
・ＧＭＭ＝偶然街で会った元カレ[guuzen machi de atta motokare, ex-boyfriend I came across on the street]
・ＨＤ＝ヒマだから電話する[hima dakara denwa suru, I shall ring you because I am free]
・ＨＴ＝話ついて行けない[hanashi tsuite ikenai, I can’t catch up with you]
・ＩＴ＝アイス食べたい[ice tabetai, I want to eat ice cream]
・ＩＷ＝意味わかんない[imi wakan-nai, it doesn’t make any sense]
・ＫＺ＝絡みづらい[karamizurai, (someone is)hard to understand]
・３Ｍ＝マジでもう無理[maji de mou muri, I can’t endure anymore]
・ＭＫ５＝マジキレる５秒前[maji kire ru 5(go) byoumae, 5 seconds prior to my breakdown]
・ＭＭ＝マジムカつく[maji mukatsuku, really piss off]
・ＮＤ＝人間としてどうよ[ningen to shite douyo, as a human being, what do you say about this?]
・ＮＷ＝ノリ悪い[nori warui, (someone is)not enjoyable]
・ＰＫ＝パンツ食い込む[pantsu kuikomu, pants bite into my…]
・ＰＳＩ＝パンツにシャツイン[pantsu ni shatsu in, (sorry, I will explain later)]
・ＴＤ＝テンションダウン[tenshon daun, lower my spirit]
・ＴＫ＝とんだ勘違い[tonda kanchigai, what a big misunderstanding]
・ＷＨ＝話題変更[wadai henkou, change a topic]
As for パンツにシャツイン, this embodies a geek’s typical conservative looking such as akiba-kei. A shirttail tucks in the trouser. This is not something most people think cool.
They make me giggle, but I am pretty sure they will all fade away as time goes by. But for now, why don’t you try it out if you happen to be a schoolgirl? 🙂
This is almost for female viewers…
Well, a friend of mine told me a very
ridiculous funny site where you can get a love letter from a male seiyu. You just enter your name, and you can get it. Who gives you a love letter and the passage vary depending upon your name.
Okay, when you go to this site, please enter your name next to 名前[namae], and click 占う[uranau]. That’s it. Below is my result.
bangin(-chan should be here. But I deleted it.)
Ugh, this is from Takahiro Sakurai who plays Kururugi Suzaku in Code Geass or Oono Suefumi in Maihitoyo. I like his voice, you know. I think this site must grab a lot of
fujoshis dreamy fangirls. My friend got a letter from Ken-ichi Suzumura(鈴村健一), but she actually wanted it from Sakurai-san. At any rate, I have done my best to translate this too cliched letter.
We met each other on the street for the first time.
I was in love at first sight, and your smile really got me so much.
I have asked you to date me three times so far, you know…
But I was always ditched, I missed a good timing, darn it.
Those simple words you say when I am very busy with troubles, and your gentle heart that heals me when I get weary and sick…
I end up loving you no matter how many times I try to give you up.
I heard Shin-ichiro Miki and Jun-ichi Suwabe are also in love with you, so I gotta ask you again. This is the fourth time, but I don’t want them to date you…
Yeah, I know I am annoying…
But it’s okay.
I am, and I will keep thinking about you.
Those BLCDs you gave me are my eternal treasure.
I do believe you will come to me someday.
Ouch, ouch, OOOOOOOOOOOOOOOOOOOUCH!! Why is he mentioning Shin-ichiro Miki and Jun-ichi Suwabe? And have I ditched him three times??? Did I give him someBLCDs???
So…who’s gonna give you a love letter? If you don’t understand what it is said, feel free to ask me. I will help you as much as I can. 🙂
Hey wait, what about the exact opposite of this? I mean, where can I get a love letter from Aya Hirano?
If you happen to learn Japanese, particulary kanji, have you encountered any weird reading? I mean, even though those reading are not technically correct, it should bestow a better ring to it. That’s what’s-called, 当て字[ateji, phonetic equivalent]. I think you could find this kind of thing in the lyrics on Japanese pop-music. If from anime songs, I can think of 玉置成実[Narumi Tamaki] or TWO-MIX. Sometimes it makes me laugh because it sounds too poetic or too melodramatic, but this time I would like to mention 定め[sadame] which means a fate or destiny.
Mostly in the lyrics of songs, it would be written as either 運命[unmei] or 宿命[shukumei] and read as さだめ. This is not correct, but it sounds a little more fascinating, doesn’t it? I am not an English-speaking person, so if I am wrong, I would really appreciate it if you kindly correct me. If we read 運命 as さだめ, it would probably function as destiny. I mean, it is supposed to be like that. No matter what, it happens for sure. Irregistable and inavoidable regardless whether he/she wants or not. Let’s see some exapmles…
a. 彼は明日死ぬ。それがあいつの運命（さだめ）なのだよ。[He will die tomorrow. That’s his destiny.]
b. 私たちが出逢ったのも、何かの運命(さだめ)です。[Our encounter should be something like destiny.] Ugh, this is too poetic.
However, if we read 宿命 as さだめ, it would probably mean it is destined to do sth since it was born or the certain point of its life. It’s more like the person must do sth no matter what. It seem to have less romantic connotation than 運命 does. Because he has a certain purpose in his life, he must inevitably do another thing to fulfill it. As a result, it becomes the thing he is destined to do…This is 宿命 as さだめ.
c. それが宿命（さだめ）というわけですな、永遠の刺客としての。[That’s your fate, isn’t it? As an eternal assassin.]
This is what Soutetsu in Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto says(I am sorry, I forgot in which episode he does and actually he doesn’t say さだめ, but shukumei). Anyway, the protagonist Youjiro who failed to protect Sakamoto Ryouma, has to find out 覇者の首[hasha no kubi] and destroy. Since he vows to do so, he must do whatever no matter what comes out. If 運命 is decided by such an absolute power, 宿命 might be still decided by the person’s will.
Lelouch in Code Geass vows to destroy Britannia for the sake of his younger sister. So whatever he sacrifises could be called 宿命. The fact that he was born in the Britannia Family, his mother got assassinated, and his sister got crippled would be 運命 because it has nothing to do with Lelouch’s will. However, even if he ought to battle with Kururugi Suzaku, and he doesn’t want to kill his childhood mate, he has to do so(are we going to see that next month?) because that is his 宿命.
Yorihisa in Harukanaru toki no nakade has to protect Miko(our protagonist). [Spoiler starts]In the certain episode, he kills a monster called 鵺[nue] which is actually his very first friend. Nue gets insane because of the spell, and kidnaps Miko. Yorihisa must protect Miko, so in the end he shall kill his best friend.[spoiler ends] There’s a line in his theme song;
d. 運命の悪戯か 宿命なのか[Is it a jest of fortune or shukumei?].
Yes, like we are confused, even he seems to be, too. Am I making sense? If not, don’t hesitate to tell me, please.
I always get confused when I come across a new term because the word has settled somehow not knowing how it did…Who started the fire? At any rate, in the song 愛しの彼が振り向かない[itoshi no kare ga furimukanai] Mikuru version, there is a line saying,
腐女子が味方のガチホモいるけど ノンケの彼には意味が無い[fusjoshi ga mikata no gachihomo irukedo nonke no kare niwa imi ga nai]
Yes, it mentions Koizumi and Kyon in the Melancholy of Suzumiya Haruhi. I could translate like “there is a deep gay who has a lot of fujoshi followers, but it doesn’t work for the straight him.” I know ホモ means homo, but what does ガチ[gachi] mean? Actually this is not my first time seeing ガチホモ, but I have encountered a couple of times when I heard of any doujin works. Mostly, it says like ○○はガチホモ [xxx wa gachihomo]…I am pretty sure this ガチmakes something stronger or harder. Don’t believe my assumption too much, but maybe I am right. I guess this ガチorigins from ガチガチ[gachigachi] which means very hard, or as hard as a stone. Oh, can I say a hard gay to put it? So ガチホモ could be abbriviation of ガチガチのホモ[gachigachi no homo]. Incidentally, ノンケ[nonke] means straight. Though ケ should be written in katakana here, it should be 気[ke] in kanji. ノン is non-, so this 気 stands for the homosexual orientation. To say directly more, you can say ホモっ気[homokke]. 彼はホモっ気がある[kare wa homokke ga aru] means he seems to be gay.
Having said that, I believe fujoshi would like to point out the character seems to be gay even in the original work when they say ガチホモ. Yes, Koizumi sometimes gets near Kyon too much when he speaks to him(and Kyon says it’s too close, man!). It really faciliates BL fangirls to make Koizumi×Kyon pairing. Speaking of a ガチホモ, I can think of Koizumi, Nagisa Kaoru[Evangelion], Gunter[Kyou kara maou], and Lord Dio Eraclea[Last Exile]←(this is what a friend of mine said, not me).
Thanks to ガチホモ characters, BL doujin girls can make a pairing so easily. If you happen to be a fujoshi and try to make a BL fan-made comic, find a ガチホモ guy, so it would make it easier for you.