November 30, 2007 at 10:12 am (general, slang)

 If a father displays an image of his baby on his standby screen, or shows his boring home video when you come to his place as a guest, you could say it’s 親バカ[oyabaka] or 子煩悩[kobonnou] to mean a doting father (of course it counts such a mother). However, I have heard of this term バカ親 lately though these two things seem to be quite similar…but actually not.

 If you have watched the ongoing TV drama オトコの子育て[Men’s nurturing], could you remember where Maruyama-senei gets annoyed by ridiculous complaints from stupid parents. Yes, things are more irritating than this drama. I still remember the first thing about バカ親[bakaoya, stupid parents] was delinquent in payment for school lunch. But nowadays, parents have started to make no sense more and more. I just took a quick look on the situation on the net(here). So below is some examples of those complaints.

1. Wake my boy up, and make him go to school because he wakes up late.

2. Make the school yearbook again because I can’t see my son in it enough.

3. Pay the mobile bill for the term you confiscated my kid’s cellar.

4. We got a divorce, so we want the principal to judge which of us should have a custody for our kids.

 These make no sense. But if school denies, such バカ親 usually threaten the teachers saying like,”We will sue your school!” or something like that. To be honest, I feel so happy that I am not a schoolkid nor a teacher everytime I hear this kind of thing. Besides, it is also said as モンスターペアレンツ[monster parents] to mean バカ親. 

 Having said that, we shouldn’t miss those tragic students’ suicides because of bullying. As such incidents increase, the number of such monster parents would increase as well, I suppose so. When things like this happen, school don’t usually admit there is bullying. Or sometimes we might be told the teachers turn out be a pervert or something like that. I can’t judge which side is wrong, but one true thing is that this situation would go on…

 Alas, what about the children’s future?

Permalink 8 Comments


November 26, 2007 at 5:53 am (cosplay(コスプレ), otaku word)

 Well, I have joined some cosplay event lately, and learned some terminology at some cosplayers’ joint website such as Costype. I introduced some terms in my previous post, but I have noticed there are more terms since I started to attend some events…

 Frequently, you can find these words at the bulletin board where you can seek some cosplayer mates or tempolary cosplayers who can accompany with you for such events(合わせ). However, sometimes I get confused because of some specific conditions they offer. I shall hereby introduce some of them.

1. 激ポ[gekipo]; this is kinda easy to guess. It merely means anyone who is fat. It also says 激ポチャ[gekipocha]. At any rate, 激[geki] means very, excessive, or super-, and ポチャ[pocha] means chubby. Yes, this term is used to reject such fat cosplayers when they post a message on the bulletin board to seek mates. They often say like 激ポチャさんごめんなさい[gekipocha-san gomennasai] or 激ポお断り[gekipo okotowari]. Both mean “No fat cosplayers, sorry.”  Although almost all the posts say something like this, mostly the person who says this is 激ポ.

2. 着ただけさん[kitadake-san]; Literally, it means anyone who just wear costume, and doesn’t know about the character he/she cosplays at all. Yes, if you cosplay, you have to know about the character you cosplay well, otherwise you can’t strike a pause with other cosplayers…Umm, I think if the costume really suits him/her, it wouldn’t be a big deal, though…

3. 絡みOK[karami okay]: Yes, if they seek anyone who is okay with BL, this term is often used. 絡み[karami] is a noun form of 絡む[karamu, snuggle]. I often see some female cosplayers snuggling each other though they are meant to be male characters.

4. 愛方[aikata]; It should be written as 相方[aikata] which means a partner. Basically, it is supposed to be used among comic dialogists[漫才師] in order to mean his/her partner. But recently, young people use this to mean a boyfriend. As far as I am aware, this could be used by women, so I don’t know any men who use this to mean a girlfriend. Having said that, when this term comes to the cosplayers’ circle, it slightly changes the meaning somehow…the kanji 相[ai] should be replaced by 愛[ai]. Yes, if they seek a boyfriend or a girlfriend who is also a cosplayer, 愛方 would be used.

 Umm…when I heard of this term, I actually frowned upon it. I know everybody prefers a person who has the same interests as yours, but such bulletin boards are not supposed to be for dating.  Come to think of it, it reminds me of my previous post, 害人[gaijin]…

Permalink 5 Comments

[Intermission] What if this blog became a book?

November 21, 2007 at 6:20 am (general)

 As Wabi Sabi who actually suggested that I start this blog has told me, I shall write a post to solicit some opinions or ideas about making this blog into a book publication. I heard some of the famous and interesting blogs have become a book such as 腐女子彼女[fujoshi kanojo] or しょこたんブログ[Shokotan blog]. But I heard such a blog has to get at least 5000 visitors per day, though. Anyway, if this blog becomes a book, what kind of words or things should it need? What would you like to read?  

Permalink 12 Comments


November 16, 2007 at 6:18 am (otaku word)

This is really lethal…

 It’s a kind of DoS[Denial of Sevice attack] attack, and a sequency voting script to break down the server. I am not sure how the script is, but as far as I know, this was born in 2ch in order to make the certain Japanese entertainer come to the top of Person of the Year 2001 on American magazine TIMES, if failing that, Asian Heroes in 2002.  This riot was called 田代祭[Tashirosai, “Tashiro Festival”]

 Yes, the certain entertainer is 田代まさし[Masashi Tashiro] who got arrested as a Peeping Tom and for possessing drugs (personally, I liked him because he was so polite and nice).  The very first missile was launched in 2001, and as following it, some other advanced ones were invented such as 超田代砲[chou Tashirohou, “Super-missile Tashiro”], 拡散田代砲[kakusan Tashirohou, “diffusional missile Tashiro”] or 神・田代砲[Kami Tashirohou, “God Tahiro missile”](generic name is 田代兵器[Tashiro weapons]).  Anyway, the server of the TIME’s website got broken down because of this 田代砲 though they didn’t mean to do it…

 After all, the result was awesome. Masashi Tashiro came to the top, but TIMES erased this fact, so No.1 was Osama bin Laden, and the second was George W. Bush…Oh, that was a pity. I wanted to see Tashiro appearing to the cover page of TIMES, though.  I think you can find the real script in 2ch, but don’t make wrong use, please…

Permalink 3 Comments


November 15, 2007 at 6:13 am (otaku word, slang)


 Huh? What does that mean? I had no idea about this term, maybe I just thought of the adult anime, ゆんゆんパラダイス[yunyun paradise] or something like that…

 This is something was born in 2ch as far as I know, and this seems relate to my previous post 電波系[dempakei].  Anyone who doesn’t make any sense could be labelled as a 電波系, but ゆんゆん means the very moment the person’s 電波[dempa] turns on. I mean, when she starts to make no sense, watch out, she would be probably in the ゆんゆん mode.

 But why yunyun? The clue is the school song from the certain high-school, 福島県立清陵情報高等学校[Fukushima Prefectural Seiryou Information High-School]. The title of the school song is 宇宙の奥の宇宙まで[uchuu no oku no uchuu made, “To the end of the inner universe”]. This is wow, just wow, who else could come up with such an awesome title for school song? At any rate in number 1, a line says,

 若い稲妻 ゆんゆん 発信 ゆんゆん [wakai inazuma yunyun hasshin yunyun]

 It doesn’t make any sense. How can I translate this? Well, a young thunderbolt yunyun, telegraph yunyun…Is that correct? I don’t know. Besides in number 2, a line says, 若い竜巻 よんよん 受信 よんよん[wakai tatsumaki yonyon, jushin yonyon, “a young tornado yonyon, receive yonyon”], and in number 3, a line says, 若い積乱雲 やんやん 交信 やんやん[wakai sekiran-un yanyan, koushin yanyan, “young cumulonimbus yanyan, transmit yanyan”]. …Yes, it sure embodies such a 電波系.  When someone posted this lyrics on the net, it got famous in 2ch…Anyway, whenever a school assembly takes place, all the students sing out ゆんゆん altogether. So if you enrolled at this school, you would probably be such a yunyun person…Putting it aside, I guess the writer who made this lyrics must be worshipped in many ways, and all the students must be proud of him.

Speaking of such a yunyun character, who could be entitled? Well, I might think of Euphemia in Code Geass. When she gets Geassed in episode 22, she comes out to the stage, and says…you know what I mean? I would think she should be a ヤンデレ[yandere] at the moment, but for the audience, all the things she said seem to be ゆんゆん.  (((;゜д゜)))  

Permalink 8 Comments

自分探しの旅 [jibun sagashi no tabi]

November 7, 2007 at 6:40 am (general)


If you have watched the anime Honey and Clover, you would know where Takemoto sets out for somewhere on his bike in order to find himself.  Leaving everything behind, he starts his journey alone. I am not pretty sure this term is becoming common among young people because of him, but this anime is well-known in general so that even non-otaku people started to say, I suppose so.

 For example, when a student doesn’t know what to do about his future career, and gets tired of having some pointless interviews, he leaves for somewhere(mostly a faraway place)…or else, when a woman gets tired of her aimless days and cries out for her unknown future, she leaves for somewhere…like Takemoto does so. Yes, if you want to travel in order to find yourself, you can call your journey 自分探しの旅[jibun sagashi no tabi, “a journey of self-discovery”]. 自分[jibun] means yourself, 探し[sagashi] is a noun form of 探す[sagasu, find], and [tabi] means a journey.

 Having said that, the career advisor ridiculed this term including those who do this in front of all the students when I was a student at university. Cited her words, “Such a journey is really ridiculous. That is not to find yourself, but to escape. Don’t misunderstand, please.” However you feel about this, I shall leave it to you.  Well, whatever you do, wherever you are, everything is you…so I think if you want to find yourself, you wouldn’t even have to go further. You just do something you have never done before, otherwise it would make you find another yourself. But that is only one side of you. Just you didn’t realise it… OMG, that was my boring thoughts, never mind.

 I still remember Kimpachi-sensei 5(金八先生) where one of Kimpachi’s students leaves home and tries to go as further as he can. The student has not decided to pursue a higher education  or to work though the graduation comes soon. Not knowing what to do, he walks along the long river, and stays the night. While he stares at the fire he sets up to warm his body, he feels like going home somehow…Yes, he realises going further doesn’t work out, but he should think about his future after all. It leads to a midiocre conclusion, but I don’t think his one-day journey is a waste because he could find his own answer. No one else but him knows what he wants, so the action he takes should be important no matter how pointless it seems to be. 

 Same goes to Takemoto.  He doesn’t carry anything with him when he leaves. He is aiming for somewhere. Even though it seems to be reckless, he would find his answer because he keeps going.

 A while ago, I gave it a try for cosplay for the first time. Thanks to it, I could make friends with some cosplayers. And it sure could broad my world…Is this 自分探しの旅, too in a way? I didn’t mean to find myself, but I did just because I wanted to do. 

 When I was in Canada, I made friends with the very person who suggested me I should make this blog. If I hadn’t been to Canada, I wouldn’t have seen her. And it also means I wouldn’t have come up with this blog, and I daresay I wouldn’t have known you. I went to Canada because I wanted to go. I started this blog because I took up her suggestion.

 If a journey is one way to start something new in this way, I am not gonna say 自分探しの旅 is just a waste. 😀

Permalink 6 Comments


November 6, 2007 at 5:42 am (BL, otaku word)


 If he is so amicable and always smiles that everybody else likes him, be careful. He must be hiding the real him under his gorgeous mask. And the real him is so mean, cruel, and clever. But if you happen to find the real him, don’t blame him. Because everybody else trusts him, they wouldn’t listen to you, and to much worse, you end up being blamed by everybody else. And he kindly tries to help you, so people get to like him more and more…Have you seen this type of guy? Yes, he is 腹黒[haraguro].

 I thought the closet English was a dark horse, but I was wrong. A dark horse means someone who is not well known and who surprises everyone by winning a competition(Huh, so does Fuji-sempai in Prince of Tennis count?). At any rate, anyone(mostly men) who has such a dark thought should be labelled as a 腹黒, or simply 黒い[kuroi, “dark”]. Speaking of 腹黒 characters, I can think of Koizumi(the Melancholy of Suzumita Haruhi), Kaoru-kun(Evangelion), Azuma Yunoki(Kin-iro no Corda), Arima-kun(His and her circumstance), Yagami Light(Death Note), Lelouch(Code Geass), Shuurei’s father(Saiunkoku monogatari), Musashiboubenkei(Harukanaru toki no naka de 3) and so on. OMG, how many 腹黒 guys could exist in the anime world?

 This is kind of similar to ヒール系, but I think 腹黒 is more common than ヒール系, and ヒール系 guys are merely evil such as Atobe-sama though he doesn’t have such a dark thought as far as I know. 腹黒 characters mostly use people for their own. Even if those whom he uses die, he never cares…Besides in BL circles, if this type of guy is 攻め[seme], he should be labelled as a 腹黒攻め[haraguro-seme]. I’ve got to add this on here! Well, the most popular 腹黒攻め is Koizumi when he and Kyon pair up with…

Permalink 14 Comments