I just thought it would be an abbreviation of やんちゃデレデレ[yancha deredere]. やんちゃ means merry, so…would it mean a merry-and-sweet temper? Nah, it’s not so interesting. But actually, I was fully wrong. At any rate, this term must be spin-off of ツンデレ[tsundere], but I do not know the last part, デレ[dere] could work the same way as デレ of ツンデレ. Some people would say yes, but others would be against it for some reason. Well, get to the point, ヤンデレ is just a changed form of 病んでる[yanderu,”ill-tempered”] in order to pun upon ツンデレ. So first, she shows up in the normal way, but when she is obsessed with him so much, she becomes mental…in the end, she might be even murderous. Having said that, she wouldn’t even have to love him although we are not told she is actually a yandere girl in the first place. At first, she shows up as a nice girl…later we would see the real her. Yes, I think this mostly happens. Such yandere girls could be mostly seen in bishoujo games or anime based on them such as Katsura Kotonoha(School Days), Fuyou Kaede(SHUFFLE!), Ryuugu Rena, or Sonozaki Mion(Higurahi no naku koro ni). But some yandere fans might prefer such a murderous girl, in short, terrorizer. For example, let’s see Ryouko Asakura(The Melancholy of Suzumiya Haruhi) . She is so nice to Kyon, but I don’t think she loves him. Just she wants to make a change…so she tries to kill him. I guess she must be a ヤンデレgirl though she doesn’t love him. I said, she becomes mental, but technically I can’t say she is really so medically. 病んでる emphasizes her eccentric behavior rather than her mentality. Having said that, I’m sure Misaki Nakahara(Welcome to NHK!) must be a mentally yandere girl, though…Also, it is said that 黒化[kokuka] , 闇み化[yamika] or 黒姫化[kurohimeka] mean to become yandere all of a sudden(or gradually). 化[ka] stands for transformation or change. Can I say like “yanderenize“to put it? BTW, I found a magazine all about yandere girls. The cover page is so scary…mad girls are holding knives in blood and laughing!
I know I have tsundere-moe, but yandere-moe…no thanks! ｶﾞｸｶﾞｸ(((;゜д゜)))ﾌﾞﾙﾌﾞﾙ
There’s often an old saying; if the heroine is such a cute girl who is bound by an outrageous fortune, and a helpless boy has to watch over her, the storyline should be classified as セカイ系[sekaikei]. I don’t know why sekai is written in katakana, not in kanji, 世界, but this 世界 seems to mean not only this whole world, but a small world between the two persons. Or else, such a tiny thought of the heroine. Two persons are mostly, as I have said, a girl and a boy.
Generally, it is said that a tiny relationship between the two persons would lead to such an outrageous catastrophy in セカイ系 works. This “catastrophy” naturally means an intensive space war, invasion by ailens, or Armageddon…yes, the end of the world. Having said that, in such a storyline, any real global institution such as SDF seldom shows up. Just such a protagonist mostly causes a big trouble with her(?) thoughts or behavior, and it might lead to the end of the world. In other words, whatever happens is up to the protagonist.
In this genre, all the fate depends on a heroine, and a hero ends up watching over her. He is so helpless for the upcoming crisis, but the person who can save(and the world?) her is none other than him although he is such a wimp. Of course, there are some other characters who can help them, but the two seems to be isolated somehow even though all of them exist in the same timeline and the space. Especially when such a crisis breaks out. The protagonist seems to be “her,” but the real one could be “him” who always watches over her.
As I have said, the protagonist’s thoughts and behavior could control this whole world, so the story often goes with his/her narrative monologue. Because anything out of the protagonist’s interest is another “world.” So speaking of セカイ系 works, I can think of The Melancholy of Suzumiya Haruhi, ほしのこえ[The voices of a distant star], Evangelion, and 最終兵器彼女[She, The Ultimate Weapon]. I assume the reason why we have so many love stories in this genre is, that it’s easier to make it since the story just focuses on the boy and the girl.
However, having not decided the generalized definition, this term got common somehow…so even now, most people seem to be confused with this. I yet to investigate more, so if you have any questions, do not hesitate to ask more.
ヲタ芸[otagei] is a special performance by ヲタ芸師[otagei-shi,”otagei performer”] and mostly it can be seen at events for idol groups. Even on the street in Akihabara, they could be practicing. ヲタ芸 must be an abbreviation of ヲタク芸[otaku-gei], and it is written as ヲタ rather than オタ. Personally, ヲタ sounds like he/she is a deeper otaku…At any rate, I didn’t know how deep society otagei circles have and there are some more patterns out of what I have learned. So I shall introduce those otageis, but I think you’d better see them rather than hearing some explanations. I shall leave here some video those I have done my best to search.
In this video, you can see MIX[mixture of tiger, fire, siber, fiber, diver, viper, ja-ja-], OAD［Over Action Dolphin］, ８の字[hachi no ji], PPPH［an abbreaviation of パンパパンヒュー(panpapanhyu)］, マワリ[mawari], 推しジャンプ[oshi-jump], ロマンス[romance], ケチャ[kecha], マトリックス[matrix], クロール[crawl], and ビッグエッグ[big egg]. Normally, before they start romance, they say ロマンス. Also, when they do OAD, they usually say ウリャ!オイ![urya! oi!]
I know some more of it though I haven’t been able to find the video.
1.ロミオ[romio]; It derives from the protagonist Romeo and Juliet. As Romeo kneels
down and reach out for Juliet, they do so toward the idol.
2.ロザリオ[rozario]; It’s pretty hard to explain…revolve your two arms around your chest, and while you keep doing so, kneel down. And stand up and let your arm reach out for the idol.
3. 千手観音[senju kan-non]; This needs several people. Some people stand up in a row, and wave altogether.
So in ヲタ芸 circles, there are some classification for certain types of fans. It’s not only about but fans who obviously behaves in the certain way. Some of these terms are satire on certain Japanese celebrities, or whatsover.Too many to memorize, but I shall explain as far as I know.
1. 徳光[tokumitsu]; to cry during the show, or a person who does it. Well, it derives from Japanese anchor, Kazuo Tokumitsu(徳光和夫). He always gets touched by any sob stories, and cries on TV. In short, he is well-known as a sobber.
2. タトゥー[tattoo]; Actually, it does not mean tattoo, but the Russian duo pop-singer,
t.A.T.u. When they came to Japan, they boycotted the music TV show just before
their turn came. The show was live, so it was a big trouble. After all, they
didn’t show up, but left. This term derives from the incident, so it means to leave during the show, or a person who does it.
3. ムサシ[musashi]; If you know about the legendary duel by Kojiro Sasaki(佐々木小次郎 ) and Musashi Miyamoto(宮本武蔵), you’d be sure of it. Musashi was late for the appointed time, and that irritated Kojiro. After all, Musashi defeated Kojiro…it means to be late for the show, or simply a latecomer.
4. ケンシロウ[kenshiro]; Easy to guess? Yes, it means to strip to the waist during the show. Kenshiro is the protagonist of Fist of the Northern Star.
5. つるべ[tsurube] But if he strips naked, he would be a つるべ. This is about Japanese celebrities, 笑福亭鶴瓶(Shoufukutei Tsurebe). He showed his naked body on TV show accidentally. The show was live so his private zone couldn’t be sensored. But it was not the first time, but the second or so. Some people might say he is a flasher.
6. ドナドナ[dona dona]; It means to get caught by a guard because of his drastic behavior. It derives from the famous children’s song, Donna Donna. Of course we sing it in Japanese. A remarkable line in this song says, 可愛い子牛がゆられていくよ～悲しそうな瞳で見ているよ～ [an adorable calf is being taken away it’s staring at us so sadly].
7. 遺族[izoku]; Literally, it means the bereaved. But in ヲタ芸 circles, it also means to wear a T-shirt that a picture of a certain member who has already graduated from the group is printed. If you go to Morning Musume concert in Yaguchi(矢口真理) T-shirt, you’d be a 遺族 because she is not a member of it.
8. 落ち武者[ochimusha]; Normally, it means a samurai(or a warrior) who flees from the battlefield because of the defeat. In ヲタ芸 circles, it actually means to do ヲタ芸 outside the concert hall with some jealousy because he doesn’t have an admission ticket. Also, 外交官[gaikoukan,”diplomat”] has almost the same meaning though it’s not sure 外交官 also does ヲタ芸.
9. 官僚[kanryou]; Normally, it means a bureaucrat, but actually it means a person who consistently insists he is just a fan, not ヲタ芸師[otagei-shi, “otagei performer”].
10. 元彌[motoya]; It derives from Japanese kyogen actor(狂言師), 和泉元彌[Motoya Izumi]. He is a kind of scandalous dude. Lately I don’t haer a lot about him, but before he used to show up in front of the press with his mother everytime he made a trouble. So this term means a person who comes to the show with his mother in spite of being an adult.
11. 義経[yoshitsune]; If you are familiar with 壇ノ浦の戦い[Dan no ura no tatakai,”the battle in Dan no ura”(1185)], you’d be sure of the great warrior, 源義経[Minamotono Yoshitsune]. At any rate, here we have the legend that 義経 had an awesome leap called 八艘跳び[hassou tobi]. When he was cornered by his foes on the boat, he jumped over the eight boats in a row…so he could escape. This term derives from the jump. It means to jump over the empty seats or a person who does this.
12. ジャックバウアー[Jack Bauer]; I’m sorry, when I heard of it, I could not stop laughing. Anyway, it means the protagonist of 24, Jack Bauer. It does mean to get out of the hall temporarily in order to answer the mobile just like Jack Bauer doing so. Oh hey, do ヲタ芸師 watch 24 a lot?
13. タイガー[taiga-]; Tiger? Why? Anyway, it means to stare at the stage without doing otagei, or such a person. Crossing the arms, he stares at the stage even without shouting…
14. 野鳥の会[yachou no kai]; Literally it means a bird-watching society. But actually it means a person who observe the show with binoculars. スナイパー[sniper] also has the same meaning.
15. 打ち曲[uchikyoku]; This is not about a person, but a song which is a match for otagei so well. They say ヲタ芸を打つ[otagei wo utsu] to mean do otagei rather than ヲタ芸をする[otagei wo suru]. Speaking of 打ち曲, one of the most remarkable songs is ロマンティック浮かれモード[romantic ukare-mode] by 藤本美貴(Miki Fujimoto) who is a member of Morning Musume. In this song, ヲタ芸師 have to say 美貴さま美貴さまお仕置きキボンヌ[Miki-sama Miki-sama oshioki kibonnu, “Miki-sama, punish us!”]. You can see how it goes here.
All you have to do after you watch those video is say キモイ[kimoi]! 😄
I’m not sure since when we Japanese started to say 痛い[itai] to describe something pityful, pathetic, awkward, hideous, or ugly although it is supposed to mean hurt or painful. I have heard someone saying like 痛い結末[itai ketsumatsu,”pathetic conclusion] or 痛いコスチューム[itai costume,”ugly costume”]. But 痛い seems to be more modest than any other direct adjectives. Japanese people don’t seem to say things so directly that I assume this 痛い could be classified as a ぼかし言葉[bokashi kotoba,”ambiguous words”] which was the fad years ago.
At any rate, this 痛車[itasha] is, as you can see, abbreviation of 痛い車[itai kuruma]. It means a car that is too painful to see…literally. But in general, 痛車 means a car that is decorated with anime stickers. Before, they used to decorate inside a car mostly, but it’s getting popular to decorate not only inside, but a body. I was wondering why they don’t say オ(ヲ)タ車[otasha]. This would be easier to understand, wouldn’t it? Though some people do, it’s less common than 痛車. Having said that, actually 痛車 puns upon イタ車[itasha] which means a car of Italian make. Incidentally, there’s a similar term, イタ飯[itameshi,”Italian food”] It doesn’t have to be a car. There’s some more equivalent words; 痛単車[itansha] means such a motor bicycle, and 痛チャリ[itachari] means such a bicycle. チャリ is a slang of bicycle.
I have never seen a real one, but the most frequent spot should be near the place where otaku events take place such as Comic Market. Some people say these cars run in Akihabara, but I have never seen…Anyway, if I had more than two cars, I would make one such a 痛車. I can’t definitely use it to pick up someone, but when I go to such an otaku event, I would do for sure. But wait, what if such a taxi travels between the station and the destination? I would definitely catch it and get in. And yes, of course the driver must do the same cosplay as the character of the 痛車. If the driver is,
1. Haruhi: サッサと乗りなさいよっ！[Get in now!] The door doesn’t open automatically, so you have to open. Also, the meter ticks off faster than any other taxis.
2. Mikuru: は、はい～、い、行きますぅ～。[O-Okay, l-let’s go～.] Her driving is not better than anybody else.
3. Yuki: 行き先を。[Tell me where you’re headed.] Her driving is prominently good. She doesn’t speak unless you talk. But if you ask, she would tell you the precise information about what you want to know.
4. Koizumi: どちらへ行かれますか？[Where to,
Miss?] You can have a nice chat with him.
5. Kyon: はーやれやれ、じゃ行くとするか。[Ha～, so here we go.] He seems to be reluctant, but he kindly takes you to the place you’re headed.
6. Asakura: No! Don’t get in her car! You’d be killed!
I know this is all my stupid imagination, but I really hope it could come to pass. Ah, does anyone start this 痛タク[itataku, an abbreviation of 痛いタクシー(itai taxi)] business(sorry, I made up this term)? It sounds fascinating, doesn’t it? Oh, never mind.
So a friend of mine who suggested I should start this blog, made a request that I should post on オタ魂[otakon](frequently, it is also written ヲタ魂). If I write this in English(Romaji), it would sound like a big yearly convention for anime fans in Baltimore, but in Japanese, it’s surely different. If I write it in katakana, オタコン would mean either an abbreviation of オタクコンプレックス[otaku complex] or the certain doctor in Metal Gear Solid series. But I guess neither is what she wants to know…
When I heard of this term, I could guess what it means right away. Even non-otaku people could do. But know this term is not used so often comparing to any other otaku terminology. I daresay this オタ魂 is not compartible. The meaning varies depending upon how you use. Mostly, I have seen this term being used as the title of blogs. Or else, they are saying like, 私のオタ魂に火をつけた[watashi no otakon ni hi wo tsuketa,”it ignited my otakon“], or 普段は隠している私のオタ魂をここで開放する[fudan wa kakushiteiru watashi no otakon wo koko de kaihousuru,”I shall set my otakon that I usually keep in myself, free here“]. Besides, I must say this is a written word. I have never heard someone saying this in coversation.
Needless to say, オタ魂 is an abbreviation of オタク魂[otaku damashii]. 魂[tamashii] means a soul or a spirit. So it means “something” can identify you as an otaku. Or else, your “being” as an otaku. The core of otaku in yourself keeps your identity as an otaku. Nothing can replace it, but you can’t be an otaku without it…
Having said that, オタ魂 seems to be a kind of ad hoc words because I haven’t been able to find the general definition of it. If this was a generalized term like those I have introduced so far, I could have found this word on any Internet encyclopedias. But none of them has it(I know that’s why she made a request, though).
So back to those two examples above, I think those could be replaced by another ad hoc words such as 萌えツボ[moe tsubo] or 腐パワー[fu power]. Neither has been generalized, but I’m sure you would understand these two if you are an otaku. Yes, you could understand them without any explanations because you have a オタ魂.
Unlike ××萌え, オタ魂 does not even feature anything in particular, but the important thing is that, again, it keeps your being as an otaku alive. Otaku also means a person who knows something better than anybody else, or who never hesitates to purchase whatever he/she wants. So if you happen to be a フィギュアオタ[figure collector], you could say like 私のオタ魂をかけてあの40万円のハルヒのフィギュアを買う[watashi no otakon wo kakete ano yonjuu man no Haruhi no figure wo kau,”I shall buy the 400,000-yen Haruhi figure on my otakon“]. If you are lack of your knowledgement about the certain anime which happens to be your favorite, you could say like, 知らないなんて私のオタ魂が許さない[shiranai nante watashi no otakon ga yurusanai,”My otakon doesn’t let me say I don’t know“].
So after all, オタ魂 is often used in more comprehensive ways. Actually, I asked five otaku friends of mine about this term, but none of them could answer. But I bet even if it doesn’t ring a bell to them, they are sure of it. Because I know they are otaku.
I was kind of surprized to see the live-action drama version of 山田太郎ものがたり[The tales of Yamada Taro] for the first time because I know the original shoujo manga of it. Anyway, the protagonist Taro Yamada(left side in the above images) is almost perfect in anything. But his only one flaw is that he is extremely poor. This drama is about the poor young boy who has to work to rear his several siblings in spite of being a high-school student.
So I shall mention the girl who wants to pursue Taro. Yes, she is Takako(right side in the second image). She really wants to get married to a rich boy in order to be rich though she doesn’t know how poor Taro’s family is…At any rate, this type of girl must be a gold-digger. We Japanese used to say 玉の輿[tama no koshi] to mean a gold-digger, and 玉の輿に乗る[tama no koshi ni noru] means “to be a gold-digger.” Well, even now some people might say 玉の輿, but in these recent years, it has been common to say セレブ婚[serebukon].
セレブ[serebu] derives from celebrity in English. But know this is a Japanese-English word(和製英語). Basically, celebrity means a famous person, especially someone in the entertainment business. In short, the appropriate translation should be 芸能人[geinoujin], 著名人[chomeijin], or 有名人[yuumeijin]. In spite of the fact, セレブ simply means a rich person. So セレブ婚(婚 means marriage) means to get married to a rich man. I’m not pretty sure gold-digger is a slang(my dictionary says it is), but セレブ婚 seems to have less connotations of slang. So here we can see Taro’s best friend(?), Mimura(right side in the first image) who is amazingly rich. If Takako got married to him, she would get a セレブ婚.
Then what about the other way? I mean, how do we say to mean a man who gets married to a rich woman? セレブ婚 seems to be used for women somehow, so it would be 逆玉[gyakutama]. Easy to guess? Yes, 逆[gyaku] means reverse. So just switch the sex on the definition of 玉の輿. But know this is a slang.
If you know about Japanese actress, Kaoru Sugita(杉田かおる), you would be sure of the term, 負け犬[makeinu]. Know this is a slang, and it means a loser. 負け犬 is supposed to mean a loser, but it also means a spinster so badly. Unfortunately, a chance didn’t come to her for a long time, so she got a nickname, 負け犬 in the certain TV show. But she got married to a rich man, so this term セレブ婚 came up and has become common…The poor thing is that she got a divorce in seven months, so she has become a 負け犬 again. (つд`)
By the way, I personally like the actor as Taro’s father in the drama. I think he is the vocal on the rock group, SOPHIA. He is a match for Taro’s father.
When I heard of it for the first time, I couldn’t stop laughing though I had no idea what this term means…XD Well, キモイ[kimoi] is an abbreviation of 気持ち悪い[kimochiwarui], which means hideous, grotesque, annoying, unpleasant, uncomfortable, and so on. 同盟[doumei] means an union or an alliance…So literally, this means a brigade(I wanted to use brigade after SOS brigade ;^^) for enthusiastic fans of hideous characters.
At any rate, these brigades are made by enthusiastic fans(cult?) of a certain character(mostly male characters) from anime, manga or whatsover, for fans. The important thing is that those fans love such hideous characters for some reason. This “hideous” does not even necessarily mean he is not good-looking, but extremely geeky, narcissistic, or hentai(perverted). So speaking of those characters who are supported by キモイ同盟, I shall mention Light Yagami, L(Death Note, see above images), Yuushi Oshitari(Prince of Tennis, see below image), Takaya Abe(Ookiku furikabutte, see below image. But in his case, it is written as キモベ同盟[kimobe doumei]. I guess it puns upon his last name) and so on. No matter how narcissistic he is, no matter how hentai taste he has, she can’t help but loving him…Yes, in order to meet someone who has the same taste, and share it, they unite as a キモイ同盟. So they can pep themselves up each other…
If there’s no fan of your favorite character around you, and if he is not much popular because he is such a hentai, all you have to do is either open up or go to a キモイ同盟. You can find your alliances there. 🙂
By the way, I just took a quick look at the certain キモイ同盟 for Light Yagami a while ago. And the first passage starts with ニア(Near; L’s heir)死ね死ね死ね死ね死ね死ね…[Near, die die die die die die] it seems to last forever. ｶﾞｸｶﾞｸ(((；゜д゜)))ﾌﾞﾙﾌﾞﾙ It sounds like a real Kira-cult, doesn’t it?
If you look at any bishounen anime, you would absolutely find at least one boy who is extremely well-bred and posh(sometimes a bit snobbish). Yes, he is 王子様[ouji-sama,”prince”] or simply 王子[ouji]. Know 王子様 does not even necessarily mean he is a son of a noble. But if he is just well-bred and rich, he would not be so attractive, especially in otome games or shoujo manga. Probably, he has to be good at sports or playing instruments better than anybody else. Or else, he has to be so smart that any girls could be attracted(needless to say, he must be handsome for sure).
So we have this term, ボンボン[bonbon] . Though it’s not clear how this term came up with, please know this is a slang. It means a posh man who can’t do anything by himself, or doesn’t know how the world works. Or else, in order to ridicule this type of person, we Japanese say ボンボン. I don’t think we can hear this word in anime a lot because such posh boys are all regarded as 王子様. And as I have said, this is such a slang that it includes insulting.
Speaking of ボンボン, I can definitely think of Suneo-kun(Doraemon) and Hanawa-kun(Chibimaruko-chan) though both of the two anime are for general people. Well, I am not pretty sure how Amuro Ray(Gundam) has grown up(Is he a mechanic otaku?), but I assume if he were in the real world, he could be. If you have watched the old Gundam series, you could remember his remarkable line, ２回もぶったな！親父にもぶたれたことないのに！[You hit me twice! My dad never hit me!] Nowadays, fathers seldom hit their sons in Japan, however, a boy whose father never hit could exist at that time(1979 or so)? Believe me, in the olden time, fathers used to hit their sons naturally.
Speaking of ボンボン, there’s one more similar term; 温室育ち[onshitsu sodachi]. 温室 means a greenhouse, and 育ち[sodachi] is a noun form of 育つ[sodatsu,”grow”]. Any vegetables in a greenhouse could grow up well, don’t they? In such a cozy enviroment. So they are usually more expensive than normal ones…See what I mean? Yes, 温室育ち means a person who is raised in a rich family. Know this term has no gender distinction.
If you have watched the movie, それでもボクはやってない[soredemo boku wa yattenai,” Yet, I didn’t do that“], you must have heard of this term, 冤罪[enzai]. My dictionary says it means a false accusation, but I think there must be more appropriate word in English, though…
At any rate, this movie is about a man who falsely mischarged as a groper, and it describes how awfully terrible Japan’s court and laws are. No matter how strongly you insist your innocence, even if there’s no evidence which could prove your guilt, you would be charged only if a victim said, “You did it.” Especially in this case, 痴漢冤罪[chikan enzai “false accusation for a groper]. It is said that the possibility you can prove your innocence might be less than 20%. If you get grabbed the wrist by a woman on the train and blamed, there would be nowhere to escape…The more you don’t admit, the longer your custody would be. But if you admit it, they might possibly let you go only if you pay a fine(around 333US$ or so).
Since this controvertial movie came out, this term, 冤罪 is getting more common in public. Actually I knew this term, but I hadn’t heard of it that much. 濡れ衣[nureginu] should be more common. Literally, it means a wet clothes. 濡れ[nure] means wet, and 衣[kinu] means cloth or clothes But how come this means a false accusation as well? There’s two theories to explain how this term came up with;
1. A stepmother who was jealous of her stepdaughter, placed a wet clothes of the fisherman at her pillow while she was sleeping. So her father misunderstood that she slept with the fisherman, and killed her so badly.
2. Wearing a wet clothes, and if the wet clothes dries so fast, you’d be innocent. If not, you’d be guilt. There was a way of judgment a long long time ago.
Incidentally, 免罪[menzai] means acquittal. Compare these two kanji 免 and 冤…see? It made me laugh a bit. There’s something on the top of the kanji, 冤…this is, ワ冠[wa-kanmuri]. And there’s something like a dot around the bottom. It looks as if 冤 was surpressed by ワ冠, and got pinned by the dot so that it couldn’t move. When it comes off, it can be 免(acquittal). This is my theory, so it’s not admissible in court!
There’s a remarkable idol not only among anime fans but also non-otaku people. She is 中川翔子[Shouko Nakagawa], and everybody calls her しょこたん[shokotan]. So she is well known as an オタクアイドル[otaku idol] because she loves to collect cards, watch anime or manga, and do cosplay. Sometimes she even shows up in a certain costume such as Tsukino Usagi, Suzumiya Haruhi, or whatsover. And all the costumes she possesses belong to her, not rental. She sometimes teaches some otaku interests to other entertainers she works with. If necessary, she makes them try out some costumes.
So she has made up some terms for her use(but she never personally admit those terms belong to her), but lately it is becoming popular among some anime fans or otaku. Even non-otaku folks sometimes use. Yes, that’s しょこたん語[shokotan-go,”shokotan language”]. Can I say like Shokotanese? Just kidding. Okay, I shall explain some of them, especially major ones.
1. ギザカワユス[gizakawayusu]; It simply means very cute, very pretty. It derives from かわいい[kawaii]. ギザ seems to mean “super-” or something like that.
2. コワス[kowasu]; It means scary. The original form must be こわい[kowai].
3. キモス[kimosu]; It means awfully grotesque, hideous. It derives from 気持ち悪い[kimochiwarui]. キモイ[kimoi] is also a slang, but it is already common in general.
4. ウマス[umasu]; It means delicious. The antonym is マズス[mazusu].
5. ヤバス[yabasu]; It means risky, seriously dangerous. It derives from やばい[yabai].
6. エロス[erosu]; It means sexy, obscene. It derives from エロい[eroi].
7. モユルス[moyurusu]; In kanji, it can be both 燃ユルス and 萌ユルス. The former means to be absorbed in sth, or be intent on sth, and the latter means the same as 萌える[moeru], which means to be sexually obsessed with sth, or freak out…
Needless to say, these terms seem to origin from 2ch, but not really. For people who are not familiar with 2ch, these terms are regarded as しょこたん語 as the press focused on her. Inside 2ch circles, this is kind of controvertial because some of them insist those terms don’t belong to her. Having said that, some terms she made up got into 2ch. It sounds like they are exchanging terms each other. So it’s confusing, which term was born in which side?
You can go to her official blog here; http://yaplog.jp/strawberry2/ (in Japanese)