Internet slangs -Part 1-

June 19, 2010 at 12:14 am (doujin(同人), otaku word, slang)

 I hardly see any online bulltien boards, but when I watch video on youtube, I come across some comments I don’t understand. They do not make any sense so I have to ask my friends what they are meant to be. When I could figure out, it always makes me laugh. I always wonder who coins such a funny word. I think there are a lot of equivalence out of Japan, so if you know how you say it in English(or your language), please let me know. Why don’t we share internet slangs? Actually, I didn’t understand lol, LMAO, 😄 or something like that before.

a. 巣に帰れ[su ni kaere]: [su] means a nest, and 帰れ[kaere] is an order form of going home. If I say a nest is a home for birds, it would sound nice. But actually in this context, implies a dirty place where shady people hang around. does not work for people, but bugs, rats, or…something dirty like a cockroach. Anyway, this phrase is often used to insult such a weirdo on the bulltien board. When a weirdo keeps talking about something that has nothing to do with the subject of the entry, others would say 巣に帰れ! to kick him out, instead of saying, “we don’t need your fucking opinion, GET OUT!”” Before, we used to say 逝ってよし[itteyoshi] or you can leave. But watch out, 逝く[iku] actually means to die, so 逝ってよし implies “you may die.” When a stupid bug comes out and makes no sense, yes, you can say 逝ってよししつこい腐男子も巣に帰れ。

b. xxxですね、わかります[xxx desune, wakarimasu]: I don’t know where exactly this origins from, but I feel I often come across this lately. It means, “xxx, right? I know.” It sounds like you pretend to be know-it-all although you don’t know about it well. Or sounds like you are ironically pointing out something before anybody else. I don’t use twitter, but someone asks me about it, and I might say, “twitterですね、わかります.”

c. 希ガス[kigasu]: Misspelling of 気がする[kigasuru] or I feel…You know, if you have followed 2ch, you might have seen this saying. 2ch bugs frequently misspell a word on purpose. You can say like そのアニメは面白い希ガス[sono anime wa omoshiroi kigasu] or I feel that anime is interesting.

d. タヒね[tahine]: Means 死ね[shine] or die. It’s so terrible! Look at this kanji, [shi] which stands for death, and compare these two katakana [ta] and[hi] and . Looks similar? 2ch bugs make one word, combining two letters. ネ申[kami] or god is an example. This is actually made from two letters, [ne] and [shin].

e. ネ申[kami]: God, but actually it also means an awesome person or who can do such a thing.

f. 禿同[hagedou]: An abbreviation of 禿しく同意[hageshiku doui]. And 禿しく is a misspelling of 激しく[hageshiku]. The full meaning is, “I totally agree with you.” Be careful, 禿[hage] stands for bald

g. wktk: An abbreviationd of ワクワクテカテカ[wakuwaku tekateka]. You can also say ワクテカ[wakuteka]. ワクワク[wakuwaku] means a state in expectation, and テカテカ is a sound of shining. ワクワクテカテカ is used to describe how much you are looking forward to. You can say like 次の話をワクテカしながら待っています[tsugi no hanashi wo wakuteka shinagara matteimasu] or I die to watch the next episode!

h. パネェ[panee]: Means really awesome, hilarious, beyond description. It origins from 半端じゃない[hampa janai] or outstanding. I guess they must have abbreviated like below,

半端じゃない[Hampa janai]→半端ない[hampa nai]→ハンパねぇ[hampa nee]→パネェ[panee] 

 You can say like 薄桜鬼パネェ[hakuouki panee] or Hakuouki is really awesome!

 There is too many, but that’s all for today. I think I will make another entry soon, so stay tuned.

Permalink 39 Comments

[Cosplay] If I were a bird

June 13, 2010 at 2:48 am (BL, cosplay(コスプレ), otaku word)

 Well, I admit I have done a lot of damn things in my cosplays such as taisougi, nekomimi, nudity, and BL. But you don’t know what will come out this time, do you? Yes I guarantee you that this is the most unspeakable…because I cosplayed him.

 See? He is Rolo Lamperouge from Code Geass R2. How shota-looking he is! In case you don’t know what shota means, please see here. I’ve got to say again, shota!! Around-30-year-old man cosplays a shota-looking boy? This is a history, don’t you think so? オジサンがショタのコスプレなんかしちゃってんの!Oh no, I just introduced マジキチ a while ago. Yes this is it. This is マジキチ, you can say.

 But why did I cosplay him? I tell you what, I am not pedophiles. 俺はショタコンじゃないからね!Oh I don’t know myself. I just had a soft spot for him after I watched the anime. You know what happened to him? [Spoilers ahead] He is a spy on Lelouch whereas he is his false younger brother. At first he tries to fulfill his mission, but as he spends time with Lelouch, he starts to love his false elder brother. Because he used to be all alone, he has been an assassin. Lelouch is someone he can say brother for the first time. So he tries to protect him no matter what happens. In the end, he keeps using his geass for the sake of Lelouch, he dies. [Spoilers end]

 Oh no, he is a heartbreaker. I so cried at this ending. I am sure this could make a lot of fangirls cry, and I have no idea how many fangirls who love Rolo x Lulu got killed? Anyway, this is why I cosplayed Rolo. But…I think I goofed up. こんなの全然ショタじゃない!I won’t cosplay him again. We cosplayers say 封印[fuuin] to stop cosplaying a certain character. orz Read the rest of this entry »

Permalink 21 Comments

[Cosplay] I still…

June 5, 2010 at 2:36 am (cosplay(コスプレ), otaku word)

 I have no cosplay plan this month to speak of. Well, maybe I should stay humble until next month. Currently, I am preparing a next character to cosplay, I mean next one requires a pair of boots. I have never wore boots!

 Weeks ago, I paid a visit my cosplay friend who lives quite far away from my place. Because there is a wonderful cloister near her place. Before, she showed me awesome cosplaying photos she had taken there, it was D-Grayman. I really wanted to cosplay there so I asked her to have a photoshooting, and she said yes…this is how I got on the train to get to her place. It took three hours by train. Here is a new term, 遠征[ensei] or away. You know, when a cosplayer goes to such a faraway place to cosplay, the trip is going to be 遠征. Some of my cosplaying friends has come to Japan from Singapore. Yes, that was 遠征.

 There I arrived. Almost no people were, and the location was awesome. For some reason, I cosplayed Lelouch from Code Geass. I don’t know why, just wanted to cosplay him.^^ While I was doing make-up, an elder couple passed by. They said hi to me and had a chat. They didn’t seem to have prejudice towards cosplayers. I wish people like them could be around my place. Read the rest of this entry »

Permalink 36 Comments

全米が泣いた [zenbei ga naita]

June 3, 2010 at 12:45 pm (general, otaku word, slang)


 Japanese is sometimes(most of the times)tricky, I mean we sometimes(most of the times)exaggerate things too much. Especially advertisement. When we advertise or market something, we try to make it fabulous so that people want to purchase. It goes too far, or it will blow up. And the consumers would complain that the product does not work as the advertisement appeals. Things like this always happen. So that is why customers’ feedbacks are useful. We have to be aware of such a false advertisement.

 Having said that, we have had enough. I mean, we seem to be bored to see such an exaggerating adverisement. Yes, when it comes to a preview of an upcoming movie, a cliche is 全米が泣いた[zenbei ga naita].

 全米[zenbei]? What is it? It means all over the U.S. or coast-to-coast. Actually, this is how Japan’s movie distributors introduce a new film from Hollywood when they make a preview, a poster or whatsover. It often says 全米が泣いた[zenbei ga naita] or all the American people cried, which implies that is such a heartbreaking movie. There are some more sayings like 全米が震撼した[zenbei ga shinkan shita] or all the American people got appalled, 全米が笑った[zenbei ga waratta] or all the American laughed, 全米が絶賛した[zenbei ga zessan shita] or all the American appreciated. All of these mean this film is worth trying, so please come to see!^^


 By the way, when we hear 一位[ichii], we tend to believe it is really good. However, look carefully. There could be a tricky trap in the line. For example, 興行成績一位[kougyouseiseki ichii] or top of the box office charts. How long has the film been at the top? It could be just a week, right? Also,  封切り後1週間の動員数一位[fuukirigo isshukan no douinsuu ichii] or the best attendance in a week after the release? Then what about after that? Well, what if there is no film else for the week? Whatever should be 一位, right?

 At any rate, 全米が泣いた started to be convinience to tell how impressive it is, how much you got touched. Yes, like all the American people got touched, you did. Your mind stands for 全米. Besides, you can also say 全俺が泣いた[zen ore ga naita]. Make no sense, but it means all of you are crying. 

 Well, speaking of such 全米が泣いた anime…Air, CLANNAD, or X, maybe? And School Days is 全米が震撼した! Yeah for sure.

Permalink 13 Comments