This post contains some discriminatory contexts. Viewers’ understanding is required.
難しいな、この言葉…どうやって説明しよう。Well, I have no confidence to explain this term well, so if you don’t understand what I am saying here, feel free to ask me.
The first thing I have to say is that this word is actually Japanese-Englsih[和製英語], and it doesn’t work the same way in English. When we Japanese say スイーツ[sweets], it definitely means such a pretty cake or pudding like Antique Bakery serves. And since it is plural, we add “s.” So スイーツ means varaeties of cakes or the likes. Meanwhile it means just a tiny confectionary such as a candy in English.
Putting it aside, if there is （笑）[warai] behind スイーツ, watch out, that is actually an insulting word. (笑) means laughing as you may imagine. But it sounds like mocking rather than laughing. You know, this can be found in the contexts of someone’s interviews in the magazine or whatever in order to show how he/she sounds. For example,
a(interviewer): How did you feel about that?
b(musician): That was good(笑). ←[In this way, we can see he is smiling or laughing]
Then, how come (笑) is behind スイーツ? That is because…うーん、そうだなあ。For one thing, Japanese people tend to create a new word even if it eventually means the same thing. To make it cool, make it sound cool, we make a better word. お菓子[okashi], 和菓子[wagashi], 甘味[kanmi] are almost the same thing, “confectionary.”(和菓子 is Japanese traditional confectionary such as 最中[monaka], so there is even a word, 和スイーツ[wa-sweets]). But we can sum up all of them as スイーツ, and this makes it sound cooler. Do you agree?
Whether you agree with this or not is the reason why here is (笑). Most magazines are using スイーツ to attract women because it is said that most women like sweet cakes or the likes. Also, they introduce those nice patisseries to market their magazines. Yes, just like this, they make a pitch. Unknowingly, there are some women who fall for such a bait…
Caught on, haven’t you? スイーツ（笑） means such a woman who meaninglessly follows the trend or the mainstream. To make it more simple, it means a snobbish woman who aimlessly follows fashion. (笑) functions to mock such a fashion monger. Or else, such an act shall be called スイーツ脳[sweets nou] or sweet brain.
So, it is not even necessarily スイーツ[sweets], but other things most women fall for. I can think of 岩盤浴ダイエット[bedrock bathing diet], 愛され上手[how to be good in order to be loved(I am sorry, but I can’t translate it well)], 小悪魔メイク[gremlin-like make-up], パスタ[pasta], ふわもてカール[fluffy curling hair]. These things are catch lines which could grab women. Placing (笑) behind each, you can make fun of those ladies.
Nah, that is just a stereotype. I don’t think all the women follow these kinds of things. Remember I introduced ピザデブ[pizadebu] before? That is a stereotype that most otakus are fat and eat a pizza. The truth is no. Because I don’t eat it. :p And I don’t mean to be arrogant, but I am not fat(check out my cosplays if you don’t believe).
The same goes to スイーツ（笑）. People who like cakes are everwhere. I like it, too. 男だって甘いものくらい食べるよ（笑）Anyway, there is another word which can fire back, 逆スイーツ（笑）[gyaku sweets] or reverse sweets. This is to insult anyone who believes such a stereotype.
Then who uses this word? It is said that poor men who have never dated a girl. Since they do not know about girls, they think most women are something like that. No, that is not true. Some of my friends do not like スイーツ though they are all girls. 当たり前じゃん！（笑）
A word like this exists…that apparently means Japanese people tend to believe stereotypes. Don’t be so provincial, be more spontaneous!