OMG, here is a feticism I am really obssessed with. Actually I can see schoolgirls on the way to work, and I can’t stop looking at a certain area, I mean the shoulderbag’s suspender between her two breasts! Yes, we can call it パイスラ[paisura], and it is also written as π[pi]/. Please look at above picture. She hangs her schoolbag from her neck, and it passes through her breasts, doesn’t it? And it makes her breasts look bigger, noticable, I feel. I end up looking at this for some reason. I know, I feel I am going to get arrested sooner or later. You could tell I got caught if this blog stopped.
Why paisura? This word can be divided into two parts, pai and sura. パイ[pai] stems from おっぱい[oppai] or breasts and スラ[sura ]means slash[/]. See? / quite symbolizes the suspender between the boobs. I just thought only 絶対領域[zettai ryouiki] could kill me, but something like this came out…I didn’t even think about this way…Come to think of it, there are some more similarities most men feel hot. When guys are talking about women or a feticism, this kind of thing is most likely to be mentioned; 裸エプロン[hadaka apron, only wearing an apron] is a typical example. When a husband comes home, his wife is making dinner, wearing an apron…only wearing an apron. 男なら誰しもが夢見るWell then, after having a sex, she is wearing his shirt as a pajyama. The shirt is a bit too large for her, and her panty can be seen…yes, this could kill men. Why don’t you try this for your boyfriend? Anyway, if you try パイスラ, make sure you keep it innocent. Don’t let him tell you are doing on purpose. The more innocent it looks, the better.
This term was born in a certain blog when the blogger made a thread to name breasts in that way. As other bloggers came up with a name, they bestowed パイスラ. Finally, such an オンリーイベント[only event] took place…
Speaking of pai-thing, I should mention one more, and that is something most men dream. It’s パイズリ[paizuri]. あの…えっと…これは…you could see this in eroge or porn video. Sandwich a penis inbetween the breasts, and rub it up and down. And there is パイパン[paipan]. This pai doesn’t mean breasts, but 牌[pai] or a tile from mah-jong[麻雀]. パイパン is written as 白板 in kanji, which means a tile with no picture. This implies a hairless vagina, that is, such an immature girl. I have already introduced つるぺったん[tsurupettan], and this is classified as a lolita terminology. 言っとくけど俺はロリコンじゃないからね！
Oh no, I carried away. Too many pornographic words, I’m sorry. What am I talking about? This entry is for パイスラ, though. Anyway, I really appreciate the one who came up with this term. And when you see it, please shout パイスラ inside!