リア充[riajyu]

October 16, 2008 at 1:22 pm (otaku word, slang)

 I forgot to mention one more term on my previous post, 自宅警備員[jitaku keibi’in]. That is リア充[riajyu] which was also born in 2ch. But this word seemed to have become famous among vippers, who are relatively younger than others. Maybe including teenagers.

 If you have seen Honey and Clover, you can put this word into those characters. Well no matter what, they are having fun as a student, aren’t they? Although each of them has to surpass the hardship, it is like a spicy of life…Surrounded by several good friends, they goof around, sometimes cry, and learn something. In other words, they are having a happy life in real world(3D). Yes, that should be a normal life as a human being. リア充[riajyu] is an abbreviation of リアルが充実している[riaru ga jyujitsu shiteiru], or be satisfied with your real life.

 What about the other way around? Yes, that is 非リア充[hi-riajyu]. [hi] works as un- or in-. Or else, リア終[riashu] which is an abbreviation of リアルが終わっている[riaru ga owatteiru] or real life is over. You could say like 人生オワター(^0^)ノ[jinsei owataaa] or my life is dead! At any rate, while リア充 means such an enjoyable life, 非リア充[hi-riajyu] is totally opposite of it. Yes, if you are obssessed with the intenet or an online game all the time like a 自宅警備員, your life is 非リア充. If your friends are all in SNS, and the only one way to communicate with others is the bulltien board like a 電車男[Train Man], your life is 非リア充. More simply, if your girlfriend/boyfriend lives in 2D, and have never dated with any 3D girls/boys, your life is…In other words, if only you have a real girlfriend/boyfriend, your life doesn’t count as 非リア充 no matter how terrible it is.  

 Come to think of it, I have two friends who have such a 非リア充 life. One is a 28-year-old guy whose girlfriend is a girl from Negima! and the seiyu who voices her. A while ago, he phoned me when he was shopping around at the department store…

a(me). What’s up, man?

b(him). Uh…I am choosing a present…

a. Hey! Sounds nice. So what are you going to buy?

b. I have no idea…I don’t know what to buy, nor what makes her happy.

a. That doesn’t matter. The important thing is to have a present for her.

b. Er…I want her to look happy.

a. I know I know. But anything is fine. If you are not sure, ask her favorite.

b. I don’t know…I can’t ask…

a. Why not?

b. I don’t know her phone number.

a. ?? Then why don’t you ask her when you see her?

b. I can’t see her.

a. Why?

b. I don’t know where she lives.

a. Is she your colleague or something?

b. No.

a. Who is she?

b. Madoka Kimura(the female seiyu).

a. …

b. Her birthday is coming soon.

a. Are you making a fun of me?

b. No, I am serious!

a. She doesn’t know about you, does she?

b. No. But I hope she remembers me because I have written to her a couple of times.

a. There is no proof that she could read such a letter, right?

b. …

a. Even if you give a present to her, there would be no proof that she opens it, right?

b. Giving something is pretty enough for me!

a. But nothing comes back, right?

b. I don’t count on it!

a. Have you had any good things in all of your life?

b. もういいよっ!俺の気持ちなんて所詮リア充なんかに分からないよっ![I’ve had enough! リア充 can never understand how I feel!]

 And the other one is a 26-year-old woman whose boyfriend is the character from the certain otome game. She never forgets to cerebrate his birthday, and always makes a birthday cake for him. Of course, she never forgets to make a chocolate on Valentine’s Day. Such a chocolate shall be called 痛チョコ[itachoko] or a Valentine chocolate for 2D boys. If 痛車[itasha] is for male otakus, 痛チョコ is definitely for female otakus…I heard that countless chocolates come to the editors of Prince of Tennis every Valentine’s Day.

 What about me? I like to cosplay. While I cosplay, I am in the character I cosplay. And I completely forget my real life! GYAAAAAAAAAAAAA!! Is my life 非リア充!? ^^

8 Comments

  1. Ketaikeon said,

    Hahaha, the conversation with your friend was brilliant.😄 Personally I have never met this sort of people in real life, but some people I know may develop these tendencies…. who knows.

    Although I haven’t commented on your blog before, I’ve been following it with great interest- a lot of these terms give us foreigners a deeper insight and appreciation of otaku culture. ありがとうございます~

  2. bangin said,

    Oh thank you very much.
    He still keeps enjoying his 非リア充 life.😄

    Please feel free to leave a comment! Comments keep me going.^^

  3. goodyfun said,

    I think cosplaying is more of a hobby then a way of life for people. That is unless you spend all your time thinking about it. If you really think you are the characters you cosplay then perhaps you do have a 非リア充 life… Just kidding! But I think a lot of people WISH they knew/were the characters/idols they love.

  4. bangin said,

    Oh no, my brain is filled with cosplaying! Maybe my life is becoming 非リア充! XDD

    Cosplayers are quite normal outside their universe. They set themselves free when they are allowed to do so. Maybe it’s not only cosplayers but otakus, I believe.

  5. rzncu said,

    orz i have sent christmas present to my favourite seiyuu before… afterwards, I felt really stupid because I’m pretty sure he won’t even receive the package… and i paid $40 for the shipping fee to send it by the fastest shipping method available because I was worried it won’t arrive before Christmas to Japan… OTL and inside was my favourite new age cd which took me forever to find and I only had one copy of it (I really hope it wasn’t thrown away….and that maybe the mailman kept it or something). I also tend to eat cake on this seiyuu’s birthday… Even my parents and most of my good friends know how much I obsess over this seiyuu, but aside from this, I think there are fans that are even worse off than me, and I’m glad that I’m still partly リア充

  6. Lançamentos LN – Julho 2011 | 戯言だよね said,

    […] otaku. O título faz referência a isso: Eu vou te fazer numa otaku, mas em troca me faça virar um riajyu!. Tenho interesse, mas com tanta coisa saindo esse mês não sei se vou ter tempo pra conferir […]

  7. Betty Spinks said,

    Hi, google translate says リア充 means rear charge? How do you get enjoyable life out of that? Just curious, thank you…

    • bangin said,

      Google is not able to translate such a trendy word. Google translates words as they are, but trendy words are sometimes out of rules.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: