お約束[oyakusoku]

February 20, 2008 at 10:12 am (general)

 A promise? No, no, no, this is a bit different from what it actually means. Yes, this means a promise, but if you place [o] ahead of 約束[yakusoku], it would change the meaning somehow…Well, when you watch anime or TV drama, or read a novel, do you happen to be able to predict what would happen next or how the story concludes? If the story goes as you predict, and that is like what you have seen so many times, it could be what’s called, お約束[oyakusoku]. The funny thing is that nobody can break the rule-of-thumb, so everybody has to follow it…To get to the point, yes, it means cliche or cliched. Now we also say ベタ[beta] to mean the same thing. You can say like ベタなxxx [beta na sth] to mean cliched xxx. Okay, I shall give you some example I can think of…  

お約束1. One morning, the protagonist schoolboy is almost late for the school because of oversleep. He is running towards the school, but when he turns at the corner, he hits a beautiful schoolgirl. At the moment he has a soft spot for her because she is so ladylike and pretty. At any rate, he has no time to chat, so he leaves with a word “I-I am okay.” Hopefully he can catch the roll call…When the teacher comes to the classroom, he says, “Well, today we got a newcomer, come in!” And when the door opens, it turns out to be the girl whom he hit minutes ago! She steps into the classroom, and finds him…And the two stare each other for the moment…To be continued.

  Ugh, this is too cheezy. Who else can use such a predictable prologue? Anyway, this can be called ベタな展開[beta na tenkai, “a cliched storyline”]. So we have learned a protagonist shall encounter a transfered student ahead of any other classmates by accident.

お約束2. “Yes, we are over…I won’t see her anymore,” he sighs in his room. But his mobile rings, and it is from his friend. “Hey, what are you doing now!? Are you absolutely sure about this?,” “What are you talking about?””Oh, don’t you know that? She is leaving Japan, she is going to Paris (otherwise possibly New York or L.A)! Her flight is 3 o’clock, so you can still catch it! Go!””Well, we are finished, though…””You will never see her again if you don’t go.” He starts to think over for several minutes…and leaves for the airport. Usually, the transportation should be a taxi. Of course, he doesn’t pay the driver, but leaves his ID(if he is a student, he could leave his student card and uniform). He tries to find her, but it’s too late. The plane she is supposed to get in leaves…”Oh no, it’s too late..,” when he is out of breath, he feels somebody is behind him. Yes, it’s her. Oh hey, how can she find him in such a crowding airport at once? And how come she knows he is at the airport? “I couldn’t leave as I thought…,” she says. The two embrace each other. The ending theme song plays here…Fin.

 This is ベタな結末[beta na ketsumatsu, “a cliched ending”]. We have learned women have a radar to sense where he exactly is even at the crowding airport.

お約束3. In Korean soap operas, there are at least three of below items;

a. traffic accident

b. amnesia

c. conflict between parents over the marriage

d. triangle relationship

e. a mean girl

f. leukemia

お約束4. An ordinary schoolgirl is summoned to a different world on the way to school (or home). And she is supposed to be the Messiah to save the world (example, Twelve Kingdoms, Harukanaru toki no naka de, Fushigi yugi, Kyou kara maou).

お約束5. In bishoujo games, a protagonist boy lives by himself so that he can call in girls anytime. His parents mostly either passed away or are away due to the business for years. 

 That’s all I can think of now. But what about in your country? Above(expect no. 3) are all common in Japan, but are they so overseas as well? No way, impossible. So if you know any cliches in your country, please tell me. I want to know.

Advertisements

11 Comments

  1. ルルーシュ said,

    アハハ。お約束2は最後の部分が可笑しかったよ。レーダがあるってww。
    そうだな。展開がべただとしても皆使い続けている。特に韓ドラマですよ。
    うちで沢山女の子はとっても韓国のドラマがすきです。それは話の展開は何時も同じとしても。優しい女の子は記憶喪失、悪い女の子はその優しい女の子の顔を奪い、好きな男の子に近づきます。もう何回使われてたのかな。

  2. double said,

    Somehow, I wished some of this stuff really happened in real life, no matter how cheesy it is. Of course, reality is always cruel, so it’s best not to get one’s hopes high.

  3. bangin said,

    ルルーシュさん:あんなに何回も同じような展開ばかりで韓国では飽きないのかな・・・?日本では今、昔に比べれば人気が下降してきましたが、それでもまだDVDレンタル屋では韓国ドラマのコーナーがあります。悪い女の子はたいてい悪いことをしていることが後でバレるんだよねwww

    double: There’s a proverb, 事実は小説より奇なり[jijitsu wa shousetsu yori ki nari]. Literally, “reality is more bizzare than novels.” Even in real life, crazy things happen…but nobody knows it’s a good thing or a bad thing.

  4. Neohybrid_kai said,

    double:
    I think things like that also happen in real life, but it is so rare and not everyone has a chance to experience it ^^ I agree with Bangin, good or bad, nobody knows

    here in my country the cliched is always about fighting over money, love between rich and poor, its just like those telenovela, oh by the way does they also airing that kind of thing in Japan?

  5. bangin said,

    Well, love between rich and poor often takes place in Korean soap opera. Fighting over something always happen in Japanese TV dramas. But nowadays, most TV dramas don’t seem to get such a high rating. Fighting over money…as for that, it sounds a bit rare here. ^^

  6. ルルーシュ said,

    バンギンさん、君のブログをリンクしました。これからも宜しくお願いします^^

  7. bangin said,

    ありがとう!こちらこそよろしくね!:)

  8. Windbell said,

    For the sitcoms/drama series in Singapore, it has always been お約束.

    Scenario:

    1. Poor Guy gets tricked and gets conned into giving his money / spending it on some useless goods
    2. Family gets devastated over it. Family Problems happen
    3. Somehow along the way, poor guy manages to get help from some friends
    4. Turns out that these ‘friends’ are actually conman themselves, poor guy gets conned again.
    5. Repeat step 3.
    6. Poor Guy eventually manages to solve the problem
    7. Fin

    お約束1 and 2 is common in drama series ^^;

    (Couldn’t type in Japanese as there’s no Japanese font support on this pc ORZ)

  9. bangin said,

    I see…this is foreign to me since I haven’t heard of this cliche, thank you! ^^

    Some pcs don’t have Japanese font support. I have the same experience.

  10. rzncu said,

    The cliche that I always remembered is that when a bad guy is saying something like “this will be the last time” or a good guy is saying “i’m going to get married” … he will die pretty soon after he says either of those two line XD

  11. Ace Arcanum said,

    Oyakusoku number 5. I seem to have noticed the setting of bishoujo games to be like that, but I never thought that it was actually a cliché. I felt awkward when I found out about it.There are some things that happen only in the 2-D world…Sigh…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: