In fact, I am a big fan of yakuza(Japanese maphia) or host-and-hostess manga such as Ikegami Ryouichi(池上遼一) or Kurashina Ryo(倉科遼) . However, this kind of thing are hardly made into anime because of excessive violence and sex scene. So I was a bit surprised to know this anime, 瀬戸の花嫁[Seto no Hanayome] which happens to relate to such a yakuza society. Even though such excessive murderous depiction can’t be seen in this anime, I couldn’t help but paying attention to some yakuza terminology. Actually in episode 5, when San’s father replaces the ex-teacher, he makes his students take a kanji test. But the funny thing is that, all the words on the test are yakuza terminology. Also, those words are in accordance with the way yakuza folks say…So I shall mention some yakuza terminology here.
1. 刺青[monmon]; Normally, it is read as irezumi which means tattoo. I think it should be 紋紋[monmon] in kanji. 紋[mon] stands for emblem or logo, so 紋紋 stands for an emblem of yakuza…yes, that is tattoo.
2. 手錠[wappa]; Normally, it is read as tejou which means handcuffs. Actually, this term could also belong to police terminology. When they cuff someone, they would say ワッパをかける[wappa wo kakeru] to mean to cuff. Besides, to get arrested could be said パクられる[pakurareru].
3. 縄張り[shimari]; Normally, it is read as nawabari which means turf. Shimari could derive from the verb 取り締まる[torishimaru,”control”] or a noun, 島[shima] which stands for territory(領土[ryoudo]).
4. 拳銃[chaka]; Normally, it is read as kenjuu which means a pistol. But I think this got common for general people though we know this is actually a yakuza terminology. Also, in the olden time, we could read it as hajiki(ハジキ). I don’t hear this nowadays anymore.
5. 刑期[otsutome]; Normally, it is read as keiki which means a prison term. We say 刑期を務める[keiki wo tsutomeru] to mean to serve one’s term. So otsutome(お務め) is a noun form of this 務める. Having said that, we usually use お勤め(otsutome) which means work, not お務め, though. Well, I often hear a woman who is waiting for her husband(?) coming out of the jail in a yakuza film, and when he comes out, she would say like お務めご苦労様でした。[otsutome gokurousamadeshita] to mean welcome back.
6. 女[iro]; Yes, it means a mistress or simply a girlfriend. I have never heard, but even 男[otoko] might be read as iro somehow…Besides, 女 could be also read as suke. Speaking of suke, there’s a term which relates to it, スケこま師[sukekomashi]. こます[komasu] means to cheat or a nuance of ～してやる[shiteyaru]. The closet English is…well, be gonna do or shall do or something like that. At any rate, スケこま師 means a playboy. When yakuza folks use it with the latter meaning, they would say like いてこますぞ[itekomasuzo]. I think the plain form of いて should be いる[iru], and should be written as 射る[iru]. 射る might mean to kill or to beat up for yakuza circles. So いてこますぞ means “I’ll beat you up.”
7. 白状う[utau]; Like 手錠[wappa], there’s one more term which is shared with police society…this is it, 白状う. 白状 is normally read as hakujou, which means confession. So the original form is 白状する[hakujousuru], which means to confess some hidden information one knows…Police would also say 吐く[haku,”throw up”] to mean the same thing. In yakuza society, it is said like ウタわしたろかい、おぅ！？[utawashitarokai, Ou!?] to mean “I’m gonna make you tell, eh!?(゜д゜)ｺﾞﾙｱ”
8.強要む[kachikomu]; The advertising line for this anime says かちこみラブコメディ[kachikomi love-comedy]. 強要 is read as kyouyou which means enforcement. 強要する[kyouyousuru, force to do sth, or to threaten] should be the plain form of this 強要む. Or else, it could be written as 殴り込む. Normally, it is read as nagurikomu which means to raid. But in yakuza circles, it could be read as kachikomu.
Of course, there are more terms that I don’t mention here. But this blog is for anime fans, not yakuza fans, so I’d better stop here, didn’t I? ;^^