セレブ婚[serebukon]

August 16, 2007 at 10:49 am (general, slang)

  

I was kind of surprized to see the live-action drama version of 山田太郎ものがたり[The tales of Yamada Taro] for the first time because I know the original shoujo manga of it. Anyway, the protagonist Taro Yamada(left side in the above images) is almost perfect in anything. But his only one flaw is that he is extremely poor.  This drama is about the poor young boy who has to work to rear his several siblings in spite of being a high-school student.

 So I shall mention the girl who wants to pursue Taro. Yes, she is Takako(right side in the second image). She really wants to get married to a rich boy in order to be rich though she doesn’t know how poor Taro’s family is…At any rate, this type of girl must be a gold-digger. We Japanese used to say 玉の輿[tama no koshi] to mean a gold-digger, and 玉の輿に乗る[tama no koshi ni noru] means “to be a gold-digger.” Well, even now some people might say 玉の輿, but in these recent years, it has been common to say セレブ婚[serebukon].

 セレブ[serebu] derives from celebrity in English. But know this is a Japanese-English word(和製英語). Basically, celebrity means a famous person, especially someone in the entertainment business. In short, the appropriate translation should be 芸能人[geinoujin], 著名人[chomeijin], or 有名人[yuumeijin]. In spite of the fact, セレブ simply means a rich person. So セレブ婚(婚 means marriage) means to get married to a rich man. I’m not pretty sure gold-digger is a slang(my dictionary says it is), but セレブ婚 seems to have less connotations of slang.  So here we can see Taro’s best friend(?), Mimura(right side in the first image) who is amazingly rich. If Takako got married to him, she would get a セレブ婚.

 Then what about the other way? I mean, how do we say to mean a man who gets married to a rich woman? セレブ婚 seems to be used for women somehow, so it would be 逆玉[gyakutama]. Easy to guess? Yes, 逆[gyaku] means reverse. So just switch the sex on the definition of 玉の輿. But know this is a slang.

 If you know about Japanese actress, Kaoru Sugita(杉田かおる), you would be sure of the term, 負け犬[makeinu]. Know this is a slang, and it means a loser. 負け犬 is supposed to mean a loser, but it also means a spinster so badly. Unfortunately, a chance didn’t come to her for a long time, so she got a nickname, 負け犬 in the certain TV show. But she got married to a rich man, so this term セレブ婚 came up and has become common…The poor thing is that she got a divorce in seven months, so she has become a 負け犬 again. (つд`)

 By the way, I personally like the actor as Taro’s father in the drama. I think he is the vocal on the rock group, SOPHIA. He is a match for Taro’s father. 

Permalink 12 Comments

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 113 other followers